Browser/po/fr.po

954 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# Copyright (c) 2011 Pierre Pronchery <khorben@defora.org>
# This file is distributed under the same license as the Browser package.
# Pierre Pronchery <khorben@defora.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Browser 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Pronchery <khorben@defora.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/browser.c:111
msgid "_New window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/browser.c:113
msgid "New _folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: ../src/browser.c:115
msgid "New _symbolic link..."
msgstr "Nouveau _lien symbolique..."
#: ../src/browser.c:117
msgid "_Open file..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/browser.c:120
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/browser.c:123 ../src/view.c:103 ../src/view.c:114
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/browser.c:130
msgid "_Cut"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/browser.c:132
msgid "Cop_y"
msgstr "_Copier"
#: ../src/browser.c:134
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/browser.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/browser.c:139
msgid "Select _all"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/browser.c:146
msgid "_Unselect all"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../src/browser.c:148
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/browser.c:155
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:158
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:162
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../src/browser.c:164
msgid "_Icons"
msgstr "_Icônes"
#: ../src/browser.c:165
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/browser.c:166
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Vignettes"
#: ../src/browser.c:174 ../src/browser.c:176 ../src/view.c:122
#: ../src/view.c:124
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/browser.c:183 ../src/view.c:131 ../src/view.c:138
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/browser.c:184 ../src/desktopicon.c:740 ../src/view.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/browser.c:185
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/browser.c:186 ../src/view.c:132 ../src/view.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/browser.c:194 ../src/desktop.c:788 ../src/desktop.c:808
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/browser.c:196
msgid "Up"
msgstr "Remonter"
#: ../src/browser.c:197
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/browser.c:199
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:202 ../src/desktop.c:868
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:204
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/browser.c:205
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/browser.c:206
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/browser.c:208 ../src/plugins/properties.c:94
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/browser.c:275
msgid "Error while loading default icons"
msgstr "Erreur lors du chargement des icônes"
#: ../src/browser.c:289
msgid "Error while loading configuration"
msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration"
#: ../src/browser.c:322 ../src/browser.c:2634
msgid "File browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../src/browser.c:341
msgid "View as..."
msgstr "Vue..."
#: ../src/browser.c:345 ../src/browser.c:2071 ../src/browser.c:2079
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/browser.c:352 ../src/browser.c:2072 ../src/browser.c:2080
#: ../src/desktop.c:1954
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/browser.c:359 ../src/browser.c:2073 ../src/browser.c:2081
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/browser.c:366 ../src/browser.c:2075 ../src/browser.c:2082
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: ../src/browser.c:387
msgid " Location: "
msgstr " Chemin : "
#: ../src/browser.c:715
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Calimero <calimeroteknik@free.fr>\n"
"Pierre Pronchery <khorben@defora.org>"
#: ../src/browser.c:760 ../src/browser.c:764 ../src/copy.c:678
#: ../src/copy.c:682 ../src/delete.c:421 ../src/delete.c:426
#: ../src/desktop.c:1448 ../src/desktop.c:1453 ../src/move.c:452
#: ../src/move.c:456 ../src/properties.c:294 ../src/properties.c:298
#: ../src/view.c:367 ../src/view.c:372
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/browser.c:962
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/browser.c:985 ../src/desktopicon.c:878 ../src/view.c:145
#: ../src/view.c:421
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: ../src/browser.c:991 ../src/view.c:427
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: ../src/browser.c:996 ../src/view.c:432
msgid "Shell scripts"
msgstr "Scripts shell"
#: ../src/browser.c:1000 ../src/desktop.c:1854 ../src/view.c:436
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/browser.c:1090 ../src/browser.c:1465
msgid "Refreshing folder: "
msgstr "Actualisation du dossier : "
#: ../src/browser.c:1111
#, c-format
msgid "%s%u file%c (%u hidden)"
msgstr "%s%u fichier%c (%u cachés)"
#: ../src/browser.c:1243 ../src/plugins/properties.c:514
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/browser.c:1247 ../src/copy.c:594 ../src/plugins/properties.c:520
msgid "kB"
msgstr "Kio"
#: ../src/browser.c:1249 ../src/copy.c:619 ../src/plugins/properties.c:522
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../src/browser.c:1251 ../src/plugins/properties.c:524
msgid "GB"
msgstr "Gio"
#: ../src/browser.c:1255 ../src/plugins/properties.c:528
msgid "TB"
msgstr "Tio"
#: ../src/browser.c:1786
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../src/browser.c:1790
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/browser.c:1792
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/browser.c:1793
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/browser.c:1794
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/browser.c:1795
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: ../src/browser.c:2049
msgid "File browser preferences"
msgstr "Gestionnaire de fichiers - Préférences"
#: ../src/browser.c:2065
msgid "Default view:"
msgstr "Vue par défaut:"
#: ../src/browser.c:2089
msgid "_Alternate row colors in detailed view"
msgstr "_Alterner les couleurs dans la vue détaillée"
#: ../src/browser.c:2093
msgid "_Confirm before deletion"
msgstr "_Confirmer l'effacement"
#: ../src/browser.c:2096
msgid "Sort _folders first"
msgstr "_Dossiers affichés en premier"
#: ../src/browser.c:2099
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/browser.c:2102
msgid "_Appearance"
msgstr "_Apparence"
#: ../src/browser.c:2116
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/browser.c:2136
msgid "_File associations"
msgstr "_Types de fichiers"
#: ../src/browser.c:2149
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/browser.c:2157
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/browser.c:2170
msgid "_Plug-ins"
msgstr "_Greffons"
#: ../src/browser.c:2274
msgid "Edit file association"
msgstr "Modifier les associations de type"
#: ../src/browser.c:2287
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/browser.c:2296
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../src/browser.c:2307
msgid "View with:"
msgstr "Visualiser avec :"
#: ../src/browser.c:2318
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: ../src/browser.c:2615
msgid "Refreshing folder..."
msgstr "Actualisation du dossier..."
#: ../src/callbacks.c:119 ../src/desktop.c:519
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../src/callbacks.c:202 ../src/callbacks.c:208 ../src/callbacks.c:1058
#: ../src/callbacks.c:1062 ../src/desktopicon.c:858 ../src/desktopicon.c:863
#: ../src/desktopicon.c:981 ../src/desktopicon.c:986
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/callbacks.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %lu file(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %lu fichier(s)?"
#: ../src/callbacks.c:787
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/callbacks.c:792 ../src/callbacks.c:796 ../src/desktop.c:449
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../src/callbacks.c:803 ../src/desktop.c:457
msgid "Symbolic link..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: ../src/callbacks.c:807 ../src/desktop.c:461
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: ../src/callbacks.c:842 ../src/desktop.c:538
msgid "New text file.txt"
msgstr "Nouveau fichier texte.txt"
#: ../src/callbacks.c:889
msgid "Open in new _window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: ../src/callbacks.c:917
msgid "_Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/callbacks.c:952 ../src/desktopicon.c:753 ../src/view.c:101
#: ../src/view.c:112
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."
#: ../src/callbacks.c:1061 ../src/desktopicon.c:862
msgid "Are you sure you want to execute this file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
#: ../src/common.c:95
msgid "copying"
msgstr "copie en cours"
#: ../src/common.c:95
msgid "moving"
msgstr "déplacement en cours"
#: ../src/common.c:95
msgid " to \""
msgstr " vers \""
#: ../src/common.c:181
msgid "New symbolic link"
msgstr "Nouveau lien symbolique"
#: ../src/common.c:191
msgid "Destination: "
msgstr "Destination : "
#: ../src/copy.c:128
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Copie de fichier(s)"
#: ../src/copy.c:136
msgid "Copying: "
msgstr "Copie de : "
#: ../src/copy.c:154
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier : "
#: ../src/copy.c:168
msgid "Speed: "
msgstr "Débit : "
#: ../src/copy.c:208 ../src/delete.c:159 ../src/move.c:154
#, c-format
msgid "File %u of %u"
msgstr "Fichier %u sur %u"
#: ../src/copy.c:338
msgid "Omitting directory"
msgstr "Omission du dossier"
#: ../src/copy.c:603
msgid "0.0 kB/s"
msgstr "0.0 Kio/s"
#: ../src/copy.c:702 ../src/copy.c:706 ../src/delete.c:327 ../src/delete.c:331
#: ../src/delete.c:359 ../src/delete.c:364 ../src/move.c:476 ../src/move.c:480
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/copy.c:705 ../src/move.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s will be overwritten\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"%s va être écrasé\n"
"Continuer ?"
#: ../src/copy.c:737 ../src/copy.c:741
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/copy.c:763
msgid ""
"Usage: copy [-fip] source_file target_file\n"
" copy [-fip] source_file ... target\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -p\tDuplicate characteristics of the source files\n"
" -R\tCopy file hierarchies\n"
" -r\tCopy file hierarchies\n"
msgstr ""
"Usage: copy [-fip] fichier_source fichier_cible\n"
" copy [-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -p\tConserver les propriétés des fichiers source\n"
" -R\tCopier récursivement les dossiers\n"
" -r\tCopier récursivement les dossiers\n"
#: ../src/delete.c:111
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Effacement du/des fichier(s)"
#: ../src/delete.c:117
msgid "Deleting: "
msgstr "Effacement de : "
#: ../src/delete.c:330
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory.\n"
"Recursively delete?"
msgstr ""
"%s est un dossier.\n"
"Effacer récursivement ?"
#: ../src/delete.c:332 ../src/delete.c:365
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tous"
#: ../src/delete.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s will be permanently deleted.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s sera définitivement effacé.\n"
"Continuer ?"
#: ../src/delete.c:452
msgid ""
"Usage: delete [-fiRr] file...\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation or output error messages\n"
" -i\tPrompt for confirmation\n"
" -R\tRemove file hierarchies\n"
" -r\tEquivalent to -R\n"
msgstr ""
"Usage: delete [-fiRr] fichier...\n"
" -f\tNe pas demander confirmation ni afficher les erreurs\n"
" -i\tDemander confirmation\n"
" -R\tSupprimer récursivement\n"
" -r\tÉquivalent à -R\n"
#: ../src/desktop.c:178
msgid "Do not draw icons"
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:179 ../src/desktop.c:898
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../src/desktop.c:180
msgid "Categories"
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:181
msgid "Desktop contents"
msgstr "Contenu du bureau"
#: ../src/desktop.c:182
msgid "Home screen"
msgstr "Écran d'accueil"
#: ../src/desktop.c:1496
msgid "Could not load preferences"
msgstr "Impossible de charger les préférences"
#: ../src/desktop.c:1791
msgid "Desktop preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: ../src/desktop.c:1829
msgid "Default color: "
msgstr "Couleur par défaut :"
#: ../src/desktop.c:1837
msgid "Wallpaper: "
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:1841 ../src/desktop.c:1889
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/desktop.c:1844
msgid "Picture files"
msgstr "Images"
#: ../src/desktop.c:1866
msgid "Position: "
msgstr "Position : "
#: ../src/desktop.c:1872
msgid "Do not draw"
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:1874
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/desktop.c:1876
msgid "Scaled"
msgstr "Étiré"
#: ../src/desktop.c:1878
msgid "Scaled (keep ratio)"
msgstr "Étiré (sans déformer)"
#: ../src/desktop.c:1880
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: ../src/desktop.c:1885
msgid "E_xtend background to all monitors"
msgstr "Étendre l'arrière-plan à tous les moniteurs"
#: ../src/desktop.c:1905
msgid "Layout: "
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:1918 ../src/desktop.c:1970
msgid "Monitor: "
msgstr "Moniteur : "
#: ../src/desktop.c:1927
msgid "Background color: "
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:1936
msgid "Foreground color: "
msgstr ""
#: ../src/desktop.c:1945
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: ../src/desktop.c:1979
msgid "Resolution: "
msgstr "Résolution : "
#: ../src/desktop.c:1990
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: ../src/desktop.c:2013
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/desktop.c:2049
#, c-format
msgid "%dx%d (at %d,%d)"
msgstr "%dx%d (à %d,%d)"
#: ../src/desktop.c:2052
#, c-format
msgid "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
msgstr "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
#: ../src/desktop.c:2077
msgid "Default monitor"
msgstr "Moniteur par défaut :"
#: ../src/desktop.c:2079
msgid "Whole screen"
msgstr "Écran complet"
#: ../src/desktop.c:2084
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Moniteur %d"
#: ../src/desktop.c:2314
msgid ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m monitor]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder (default)\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -m\tMonitor where to display the desktop\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m moniteur]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -m\tMoniteur où afficher le bureau\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopctl.c:45
msgid ""
"Usage: desktopctl [-H|-L|-P|-R|-S|-T|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -L\tRotate screen to landscape mode\n"
" -P\tRotate screen to portrait mode\n"
" -R\tRotate screen\n"
" -S\tDisplay or change settings\n"
" -T\tToggle screen rotation\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktopctl [-H|-L|-P|-R|-S|-T|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -L\tTourner l'écran en mode paysage\n"
" -P\nTourner l'écran en mode portrait\n"
" -R\tTourner l'écran\n"
" -S\tAfficher ou modifier les préférences\n"
" -T\nBasculer la rotation de l'écran\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopicon.c:711 ../src/desktopicon.c:762
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../src/desktopicon.c:911 ../src/desktopicon.c:912
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/desktopicon.c:921
msgid "Rename: "
msgstr "Renommer : "
#: ../src/desktopicon.c:932
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: ../src/desktopicon.c:984
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: ../src/desktopicon.c:985
msgid " file(s)?"
msgstr " fichier(s) ?"
#: ../src/main.c:44
msgid "Usage: browser [directory...]\n"
msgstr "Usage: browser [dossier...]\n"
#: ../src/move.c:100
msgid "Move file(s)"
msgstr "Déplacer des fichier(s)"
#: ../src/move.c:108
msgid "Moving: "
msgstr "Déplacement de : "
#: ../src/move.c:506
msgid ""
"Usage: move [-fi] file...\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
msgstr ""
"Usage: move [-fi] fichier...\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si la destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si la destination existe\n"
#: ../src/open.c:59
msgid ": Could not perform action \""
msgstr ": Impossible d'effectuer l'action \""
#: ../src/open.c:71
msgid ""
"Usage: open [-m mime type][-a action] file...\n"
" -m\tMIME type to force (default: auto-detected)\n"
" -a\taction to call (default: \"open\")\n"
msgstr ""
"Usage: open [-m type mime][-a action] fichier...\n"
" -m\tType MIME à forcer (défaut: auto-détecté)\n"
" -a\taction à appeler (défaut: \"open\")\n"
#: ../src/properties.c:157
msgid "Properties of "
msgstr "Propriétés de "
#: ../src/properties.c:401
msgid "Usage: properties file...\n"
msgstr "Usage: properties fichier...\n"
#: ../src/view.c:147
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/view.c:150
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/view.c:192
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/view.c:198
msgid "View - "
msgstr "Visualiseur - "
#: ../src/view.c:226
msgid "Unable to view file type"
msgstr "Ne peut pas déterminer le type de fichier"
#: ../src/view.c:323
msgid "View file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/view.c:408 ../src/view.c:515
msgid "Could not edit file"
msgstr "Impossible d'éditer le fichier"
#: ../src/view.c:529
msgid "Usage: view file...\n"
msgstr "Usage: view fichier...\n"
#: ../src/plugins/cvs.c:129 ../src/plugins/cvs.c:538
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:178
msgid "Root:"
msgstr "Racine :"
#: ../src/plugins/cvs.c:180
msgid "Repository:"
msgstr "Dépôt :"
#: ../src/plugins/cvs.c:182
msgid "Tag:"
msgstr "Tag :"
#: ../src/plugins/cvs.c:184 ../src/plugins/cvs.c:207
#: ../src/plugins/subversion.c:171 ../src/plugins/subversion.c:189
msgid "Request diff"
msgstr "Différences"
#: ../src/plugins/cvs.c:187 ../src/plugins/cvs.c:210
msgid "Annotate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/cvs.c:190 ../src/plugins/cvs.c:213
#: ../src/plugins/subversion.c:174 ../src/plugins/subversion.c:192
msgid "View log"
msgstr "Journal"
#: ../src/plugins/cvs.c:193 ../src/plugins/cvs.c:216
#: ../src/plugins/subversion.c:177 ../src/plugins/subversion.c:195
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/plugins/cvs.c:196 ../src/plugins/cvs.c:219
#: ../src/plugins/subversion.c:180 ../src/plugins/subversion.c:198
msgid "Commit"
msgstr "Soumettre"
#: ../src/plugins/cvs.c:205
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: ../src/plugins/cvs.c:226 ../src/plugins/subversion.c:205
msgid "Add to repository"
msgstr "Ajouter au dépôt"
#: ../src/plugins/cvs.c:229 ../src/plugins/subversion.c:208
msgid "Run make"
msgstr "Exécuter make"
#: ../src/plugins/cvs.c:366 ../src/plugins/cvs.c:438
msgid "Not a CVS repository"
msgstr "Pas un dépôt CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:461
msgid "Not managed by CVS"
msgstr "Pas maintenu par CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:582 ../src/plugins/subversion.c:439
msgid "Running command..."
msgstr "Exécution en cours..."
#: ../src/plugins/cvs.c:845 ../src/plugins/subversion.c:681
#, c-format
msgid "Command exited with error code %d"
msgstr "La commande a terminé avec le code d'erreur %d"
#: ../src/plugins/cvs.c:851 ../src/plugins/subversion.c:687
#, c-format
msgid "Command exited with signal %d"
msgstr "La commande a été terminée par le signal %d"
#: ../src/plugins/dirtree.c:75
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence"
#: ../src/plugins/preview.c:69
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../src/plugins/properties.c:177
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/plugins/properties.c:182 ../src/plugins/properties.c:232
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire:"
#: ../src/plugins/properties.c:187 ../src/plugins/properties.c:235
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: ../src/plugins/properties.c:196
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé:"
#: ../src/plugins/properties.c:201
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié:"
#: ../src/plugins/properties.c:206
msgid "Changed:"
msgstr "Changé:"
#: ../src/plugins/properties.c:215
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/plugins/properties.c:218
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/plugins/properties.c:221
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
#: ../src/plugins/properties.c:238
msgid "Others:"
msgstr "Autres:"
#: ../src/plugins/properties.c:420
msgid "Unknown type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/plugins/subversion.c:124 ../src/plugins/subversion.c:394
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../src/plugins/subversion.c:316
msgid "Not a Subversion repository"
msgstr "Pas un dépôt Subversion"
#: ../src/plugins/volumes.c:77
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../src/plugins/volumes.c:214
msgid "Root filesystem"
msgstr "Racine"