Browser/po/fr.po

901 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# Copyright (c) 2011 Pierre Pronchery <khorben@defora.org>
# This file is distributed under the same license as the Browser package.
# Pierre Pronchery <khorben@defora.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Browser 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 15:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Pronchery <khorben@defora.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/browser.c:110
msgid "_New window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/browser.c:112
msgid "New _folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: ../src/browser.c:114
msgid "New _symbolic link..."
msgstr "Nouveau _lien symbolique..."
#: ../src/browser.c:116 ../src/browser.c:952
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/browser.c:119
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/browser.c:122 ../src/view.c:103 ../src/view.c:114
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/browser.c:129
msgid "_Cut"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/browser.c:131
msgid "Cop_y"
msgstr "_Copier"
#: ../src/browser.c:133
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/browser.c:136
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/browser.c:138
msgid "Select _all"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/browser.c:145
msgid "_Unselect all"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../src/browser.c:147
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/browser.c:154
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:157
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:161
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../src/browser.c:163
msgid "_Icons"
msgstr "_Icônes"
#: ../src/browser.c:164
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/browser.c:165
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Vignettes"
#: ../src/browser.c:173 ../src/browser.c:175 ../src/view.c:122
#: ../src/view.c:124
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/browser.c:182 ../src/view.c:131 ../src/view.c:138
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/browser.c:183 ../src/desktopicon.c:722 ../src/view.c:110
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/browser.c:184
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/browser.c:185 ../src/view.c:132 ../src/view.c:139
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/browser.c:193 ../src/desktop.c:707 ../src/desktop.c:728
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/browser.c:195
msgid "Up"
msgstr "Remonter"
#: ../src/browser.c:196
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/browser.c:198
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:201 ../src/desktop.c:789
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:203
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/browser.c:204
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/browser.c:205
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/browser.c:207 ../src/plugins/properties.c:92
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/browser.c:277
msgid "Error while loading default icons"
msgstr "Erreur lors du chargement des icônes"
#: ../src/browser.c:291
msgid "Error while loading configuration"
msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration"
#: ../src/browser.c:324 ../src/browser.c:2605
msgid "File browser"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../src/browser.c:343
msgid "View as..."
msgstr "Vue..."
#: ../src/browser.c:347 ../src/browser.c:2047 ../src/browser.c:2055
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/browser.c:354 ../src/browser.c:2048 ../src/browser.c:2056
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/browser.c:361 ../src/browser.c:2049 ../src/browser.c:2057
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/browser.c:368 ../src/browser.c:2051 ../src/browser.c:2058
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: ../src/browser.c:389
msgid " Location: "
msgstr " Chemin : "
#: ../src/browser.c:714
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Calimero <calimeroteknik@free.fr>\n"
"Pierre Pronchery <khorben@defora.org>"
#: ../src/browser.c:759 ../src/browser.c:763 ../src/copy.c:674
#: ../src/copy.c:678 ../src/delete.c:421 ../src/delete.c:426
#: ../src/desktop.c:1348 ../src/desktop.c:1353 ../src/move.c:452
#: ../src/move.c:456 ../src/properties.c:284 ../src/properties.c:288
#: ../src/view.c:367 ../src/view.c:372
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/browser.c:975 ../src/desktopicon.c:860 ../src/view.c:145
#: ../src/view.c:421
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: ../src/browser.c:981 ../src/view.c:427
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: ../src/browser.c:986 ../src/view.c:432
msgid "Shell scripts"
msgstr "Scripts shell"
#: ../src/browser.c:990 ../src/desktop.c:1745 ../src/view.c:436
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/browser.c:1080 ../src/browser.c:1455
msgid "Refreshing folder: "
msgstr "Actualisation du dossier : "
#: ../src/browser.c:1101
#, c-format
msgid "%s%u file%c (%u hidden)"
msgstr "%s%u fichier%c (%u cachés)"
#: ../src/browser.c:1233 ../src/plugins/properties.c:493
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/browser.c:1237 ../src/copy.c:590 ../src/plugins/properties.c:499
msgid "kB"
msgstr "Kio"
#: ../src/browser.c:1239 ../src/copy.c:615 ../src/plugins/properties.c:501
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../src/browser.c:1241 ../src/plugins/properties.c:503
msgid "GB"
msgstr "Gio"
#: ../src/browser.c:1245 ../src/plugins/properties.c:507
msgid "TB"
msgstr "Tio"
#: ../src/browser.c:1762
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../src/browser.c:1766
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/browser.c:1768
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/browser.c:1769
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/browser.c:1770
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/browser.c:1771
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: ../src/browser.c:2025
msgid "File browser preferences"
msgstr "Gestionnaire de fichiers - Préférences"
#: ../src/browser.c:2041
msgid "Default view:"
msgstr "Vue par défaut:"
#: ../src/browser.c:2065
msgid "_Alternate row colors in detailed view"
msgstr "_Alterner les couleurs dans la vue détaillée"
#: ../src/browser.c:2069
msgid "_Confirm before deletion"
msgstr "_Confirmer l'effacement"
#: ../src/browser.c:2072
msgid "Sort _folders first"
msgstr "_Dossiers affichés en premier"
#: ../src/browser.c:2075
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/browser.c:2078
msgid "_Appearance"
msgstr "_Apparence"
#: ../src/browser.c:2092
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/browser.c:2112
msgid "_File associations"
msgstr "_Types de fichiers"
#: ../src/browser.c:2124
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/browser.c:2132
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/browser.c:2145
msgid "_Plug-ins"
msgstr "_Greffons"
#: ../src/browser.c:2249
msgid "Edit file association"
msgstr "Modifier les associations de type"
#: ../src/browser.c:2262
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/browser.c:2271
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../src/browser.c:2282
msgid "View with:"
msgstr "Visualiser avec :"
#: ../src/browser.c:2293
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: ../src/browser.c:2586
msgid "Refreshing folder..."
msgstr "Actualisation du dossier..."
#: ../src/callbacks.c:116 ../src/desktop.c:439
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../src/callbacks.c:196 ../src/callbacks.c:202 ../src/callbacks.c:1039
#: ../src/callbacks.c:1043 ../src/desktopicon.c:840 ../src/desktopicon.c:845
#: ../src/desktopicon.c:963 ../src/desktopicon.c:968
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/callbacks.c:200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %lu file(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %lu fichier(s)?"
#: ../src/callbacks.c:768
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:777 ../src/desktop.c:340
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../src/callbacks.c:784 ../src/desktop.c:348
msgid "Symbolic link..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: ../src/callbacks.c:788 ../src/desktop.c:352
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: ../src/callbacks.c:823 ../src/desktop.c:458
msgid "New text file.txt"
msgstr "Nouveau fichier texte.txt"
#: ../src/callbacks.c:870
msgid "Open in new _window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: ../src/callbacks.c:898
msgid "_Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/callbacks.c:933 ../src/desktopicon.c:735 ../src/view.c:101
#: ../src/view.c:112
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."
#: ../src/callbacks.c:1042 ../src/desktopicon.c:844
msgid "Are you sure you want to execute this file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
#: ../src/common.c:74
msgid "copying"
msgstr "copie en cours"
#: ../src/common.c:74
msgid "moving"
msgstr "déplacement en cours"
#: ../src/common.c:74
msgid " to \""
msgstr " vers \""
#: ../src/common.c:160
msgid "New symbolic link"
msgstr "Nouveau lien symbolique"
#: ../src/common.c:170
msgid "Destination: "
msgstr "Destination : "
#: ../src/copy.c:126
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Copie de fichier(s)"
#: ../src/copy.c:134
msgid "Copying: "
msgstr "Copie de : "
#: ../src/copy.c:152 ../src/desktop.c:1728
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier : "
#: ../src/copy.c:166
msgid "Speed: "
msgstr "Débit : "
#: ../src/copy.c:206 ../src/delete.c:159 ../src/move.c:154
#, c-format
msgid "File %u of %u"
msgstr "Fichier %u sur %u"
#: ../src/copy.c:334
msgid "Omitting directory"
msgstr "Omission du dossier"
#: ../src/copy.c:599
msgid "0.0 kB/s"
msgstr "0.0 Kio/s"
#: ../src/copy.c:698 ../src/copy.c:702 ../src/delete.c:327 ../src/delete.c:331
#: ../src/delete.c:359 ../src/delete.c:364 ../src/move.c:476 ../src/move.c:480
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/copy.c:701 ../src/move.c:479
#, c-format
msgid ""
"%s will be overwritten\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"%s va être écrasé\n"
"Continuer ?"
#: ../src/copy.c:733 ../src/copy.c:737
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/copy.c:759
msgid ""
"Usage: copy [-fip] source_file target_file\n"
" copy [-fip] source_file ... target\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -p\tDuplicate characteristics of the source files\n"
" -R\tCopy file hierarchies\n"
" -r\tCopy file hierarchies\n"
msgstr ""
"Usage: copy [-fip] fichier_source fichier_cible\n"
" copy [-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -p\tConserver les propriétés des fichiers source\n"
" -R\tCopier récursivement les dossiers\n"
" -r\tCopier récursivement les dossiers\n"
#: ../src/delete.c:111
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Effacement du/des fichier(s)"
#: ../src/delete.c:117
msgid "Deleting: "
msgstr "Effacement de : "
#: ../src/delete.c:330
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory.\n"
"Recursively delete?"
msgstr ""
"%s est un dossier.\n"
"Effacer récursivement ?"
#: ../src/delete.c:332 ../src/delete.c:365
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tous"
#: ../src/delete.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s will be permanently deleted.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s sera définitivement effacé.\n"
"Continuer ?"
#: ../src/delete.c:452
msgid ""
"Usage: delete [-fiRr] file...\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation or output error messages\n"
" -i\tPrompt for confirmation\n"
" -R\tRemove file hierarchies\n"
" -r\tEquivalent to -R\n"
msgstr ""
"Usage: delete [-fiRr] fichier...\n"
" -f\tNe pas demander confirmation ni afficher les erreurs\n"
" -i\tDemander confirmation\n"
" -R\tSupprimer récursivement\n"
" -r\tÉquivalent à -R\n"
#: ../src/desktop.c:820
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../src/desktop.c:1396
msgid "Could not load preferences"
msgstr "Impossible de charger les préférences"
#: ../src/desktop.c:1683
msgid "Desktop preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: ../src/desktop.c:1720
msgid "Default color: "
msgstr "Couleur par défaut :"
#: ../src/desktop.c:1732 ../src/desktop.c:1778
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/desktop.c:1735
msgid "Picture files"
msgstr "Images"
#: ../src/desktop.c:1757
msgid "Position: "
msgstr "Position : "
#: ../src/desktop.c:1763
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/desktop.c:1765
msgid "Scaled"
msgstr "Étiré"
#: ../src/desktop.c:1767
msgid "Scaled (keep ratio)"
msgstr "Étiré (sans déformer)"
#: ../src/desktop.c:1769
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: ../src/desktop.c:1774
msgid "E_xtend background to all monitors"
msgstr "Étendre l'arrière-plan à tous les moniteurs"
#: ../src/desktop.c:1794
msgid "Monitor: "
msgstr "Moniteur : "
#: ../src/desktop.c:1803
msgid "Resolution: "
msgstr "Résolution : "
#: ../src/desktop.c:1814
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: ../src/desktop.c:1838
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/desktop.c:1852
msgid "Desktop font: "
msgstr "Police du bureau : "
#: ../src/desktop.c:1861
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/desktop.c:1897
#, c-format
msgid "%dx%d (at %d,%d)"
msgstr "%dx%d (à %d,%d)"
#: ../src/desktop.c:1900
#, c-format
msgid "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
msgstr "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
#: ../src/desktop.c:1920
msgid "Whole screen"
msgstr "Écran complet"
#: ../src/desktop.c:1925
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Moniteur %d"
#: ../src/desktop.c:2079
msgid ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m monitor]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder (default)\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -m\tMonitor where to display the desktop\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m moniteur]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -m\tMoniteur où afficher le bureau\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopctl.c:44
msgid ""
"Usage: desktopctl [-H|-S|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -S\tDisplay or change settings\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktop [-H|-S|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -m\tMoniteur où afficher le bureau\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopicon.c:693 ../src/desktopicon.c:744
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../src/desktopicon.c:893 ../src/desktopicon.c:894
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/desktopicon.c:903
msgid "Rename: "
msgstr "Renommer : "
#: ../src/desktopicon.c:914
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: ../src/desktopicon.c:966
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: ../src/desktopicon.c:967
msgid " file(s)?"
msgstr " fichier(s) ?"
#: ../src/main.c:44
msgid "Usage: browser [directory...]\n"
msgstr "Usage: browser [dossier...]\n"
#: ../src/move.c:100
msgid "Move file(s)"
msgstr "Déplacer des fichier(s)"
#: ../src/move.c:108
msgid "Moving: "
msgstr "Déplacement de : "
#: ../src/move.c:506
msgid ""
"Usage: move [-fi] file...\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
msgstr ""
"Usage: move [-fi] fichier...\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si la destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si la destination existe\n"
#: ../src/open.c:59
msgid ": Could not perform action \""
msgstr ": Impossible d'effectuer l'action \""
#: ../src/open.c:71
msgid ""
"Usage: open [-m mime type][-a action] file...\n"
" -m\tMIME type to force (default: auto-detected)\n"
" -a\taction to call (default: \"open\")\n"
msgstr ""
"Usage: open [-m type mime][-a action] fichier...\n"
" -m\tType MIME à forcer (défaut: auto-détecté)\n"
" -a\taction à appeler (défaut: \"open\")\n"
#: ../src/properties.c:154
msgid "Properties of "
msgstr "Propriétés de "
#: ../src/properties.c:378
msgid "Usage: properties file...\n"
msgstr "Usage: properties fichier...\n"
#: ../src/view.c:147
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/view.c:150
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/view.c:192
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/view.c:198
msgid "View - "
msgstr "Visualiseur - "
#: ../src/view.c:226
msgid "Unable to view file type"
msgstr "Ne peut pas déterminer le type de fichier"
#: ../src/view.c:323
msgid "View file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/view.c:408 ../src/view.c:515
msgid "Could not edit file"
msgstr "Impossible d'éditer le fichier"
#: ../src/view.c:529
msgid "Usage: view file...\n"
msgstr "Usage: view fichier...\n"
#: ../src/plugins/cvs.c:124 ../src/plugins/cvs.c:521
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:172
msgid "Root:"
msgstr "Racine :"
#: ../src/plugins/cvs.c:174
msgid "Repository:"
msgstr "Dépôt :"
#: ../src/plugins/cvs.c:176
msgid "Tag:"
msgstr "Tag :"
#: ../src/plugins/cvs.c:178 ../src/plugins/cvs.c:198
#: ../src/plugins/subversion.c:167 ../src/plugins/subversion.c:185
msgid "Request diff"
msgstr "Différences"
#: ../src/plugins/cvs.c:181 ../src/plugins/cvs.c:201
#: ../src/plugins/subversion.c:170 ../src/plugins/subversion.c:188
msgid "View log"
msgstr "Journal"
#: ../src/plugins/cvs.c:184 ../src/plugins/cvs.c:204
#: ../src/plugins/subversion.c:173 ../src/plugins/subversion.c:191
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/plugins/cvs.c:187 ../src/plugins/cvs.c:207
#: ../src/plugins/subversion.c:176 ../src/plugins/subversion.c:194
msgid "Commit"
msgstr "Soumettre"
#: ../src/plugins/cvs.c:196
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: ../src/plugins/cvs.c:214 ../src/plugins/subversion.c:201
msgid "Add to repository"
msgstr "Ajouter au dépôt"
#: ../src/plugins/cvs.c:217 ../src/plugins/subversion.c:204
msgid "Run make"
msgstr "Exécuter make"
#: ../src/plugins/cvs.c:348 ../src/plugins/cvs.c:420
msgid "Not a CVS repository"
msgstr "Pas un dépôt CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:443
msgid "Not managed by CVS"
msgstr "Pas maintenu par CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:565 ../src/plugins/subversion.c:431
msgid "Running command..."
msgstr "Exécution en cours..."
#: ../src/plugins/cvs.c:812 ../src/plugins/subversion.c:679
#, c-format
msgid "Command exited with error code %d"
msgstr "La commande a terminé avec le code d'erreur %d"
#: ../src/plugins/cvs.c:818 ../src/plugins/subversion.c:685
#, c-format
msgid "Command exited with signal %d"
msgstr "La commande a été terminée par le signal %d"
#: ../src/plugins/dirtree.c:74
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence"
#: ../src/plugins/preview.c:66
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../src/plugins/properties.c:179
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/plugins/properties.c:184 ../src/plugins/properties.c:230
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire:"
#: ../src/plugins/properties.c:189 ../src/plugins/properties.c:233
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: ../src/plugins/properties.c:194
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé:"
#: ../src/plugins/properties.c:199
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié:"
#: ../src/plugins/properties.c:204
msgid "Changed:"
msgstr "Changé:"
#: ../src/plugins/properties.c:213
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/plugins/properties.c:216
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/plugins/properties.c:219
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
#: ../src/plugins/properties.c:236
msgid "Others:"
msgstr "Autres:"
#: ../src/plugins/properties.c:410
msgid "Unknown type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/plugins/subversion.c:121 ../src/plugins/subversion.c:386
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../src/plugins/subversion.c:307
msgid "Not a Subversion repository"
msgstr "Pas un dépôt Subversion"
#: ../src/plugins/volumes.c:76
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../src/plugins/volumes.c:206
msgid "Root filesystem"
msgstr "Racine"