Browser/po/fr.po

984 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# Copyright (c) 2011 Pierre Pronchery <khorben@defora.org>
# This file is distributed under the same license as the Browser package.
# Pierre Pronchery <khorben@defora.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Browser 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-18 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Pronchery <khorben@defora.org>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/browser.c:114
msgid "_New window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
#: ../src/browser.c:116
msgid "New _folder"
msgstr "Nouveau _dossier"
#: ../src/browser.c:118
msgid "New _symbolic link..."
msgstr "Nouveau _lien symbolique..."
#: ../src/browser.c:120
msgid "_Open file..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../src/browser.c:123
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
#: ../src/browser.c:126 ../src/view.c:107 ../src/view.c:118
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../src/browser.c:133
msgid "_Cut"
msgstr "Co_uper"
#: ../src/browser.c:135
msgid "Cop_y"
msgstr "_Copier"
#: ../src/browser.c:137
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../src/browser.c:140
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/browser.c:142
msgid "Select _all"
msgstr "Sélectionner _tout"
#: ../src/browser.c:149
msgid "_Unselect all"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../src/browser.c:151
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../src/browser.c:158
msgid "_Refresh"
msgstr "_Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:161
msgid "_Home"
msgstr "_Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:165
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../src/browser.c:167
msgid "_Icons"
msgstr "_Icônes"
#: ../src/browser.c:168
msgid "_List"
msgstr "_Liste"
#: ../src/browser.c:169
msgid "_Thumbnails"
msgstr "_Vignettes"
#: ../src/browser.c:176
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../src/browser.c:179 ../src/browser.c:181 ../src/view.c:128
#: ../src/view.c:130
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/browser.c:188 ../src/view.c:137 ../src/view.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../src/browser.c:189 ../src/desktopicon.c:749 ../src/view.c:114
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/browser.c:190
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../src/browser.c:191 ../src/view.c:138 ../src/view.c:145
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../src/browser.c:199 ../src/desktop.c:821 ../src/desktop.c:841
msgid "Back"
msgstr "Retour"
#: ../src/browser.c:201
msgid "Up"
msgstr "Remonter"
#: ../src/browser.c:202
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: ../src/browser.c:204
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../src/browser.c:207 ../src/desktop.c:881
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../src/browser.c:209
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../src/browser.c:210
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../src/browser.c:211
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/browser.c:213 ../src/plugins/properties.c:93
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/browser.c:295
msgid "Error while loading configuration"
msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration"
#: ../src/browser.c:330 ../src/browser.c:2673
msgid "File manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: ../src/browser.c:349
msgid "View as..."
msgstr "Vue..."
#: ../src/browser.c:353 ../src/browser.c:2107 ../src/browser.c:2115
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../src/browser.c:360 ../src/browser.c:2108 ../src/browser.c:2116
#: ../src/desktop.c:1950
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../src/browser.c:367 ../src/browser.c:2109 ../src/browser.c:2117
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../src/browser.c:374 ../src/browser.c:2111 ../src/browser.c:2118
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: ../src/browser.c:395
msgid " Location: "
msgstr " Chemin : "
#: ../src/browser.c:681
msgid "File manager for the DeforaOS desktop"
msgstr "Gestionnaire de fichiers pour l'environnement DeforaOS"
#: ../src/browser.c:688
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Calimero <calimeroteknik@free.fr>\n"
"Pierre Pronchery <khorben@defora.org>"
#: ../src/browser.c:733 ../src/browser.c:737 ../src/copy.c:761
#: ../src/copy.c:765 ../src/delete.c:425 ../src/delete.c:430
#: ../src/desktop.c:1442 ../src/desktop.c:1447 ../src/move.c:456
#: ../src/move.c:460 ../src/properties.c:334 ../src/properties.c:338
#: ../src/view.c:380 ../src/view.c:385
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/browser.c:990
msgid "Open file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/browser.c:1013 ../src/desktopicon.c:987 ../src/view.c:157
#: ../src/view.c:453
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: ../src/browser.c:1021 ../src/view.c:459
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers exécutables"
#: ../src/browser.c:1026 ../src/view.c:464
msgid "Shell scripts"
msgstr "Scripts shell"
#: ../src/browser.c:1030 ../src/desktop.c:1850 ../src/view.c:468
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/browser.c:1124 ../src/browser.c:1470
msgid "Refreshing folder: "
msgstr "Actualisation du dossier : "
#: ../src/browser.c:1146
#, c-format
msgid "%s%u file%c (%u hidden)"
msgstr "%s%u fichier%c (%u cachés)"
#: ../src/browser.c:1271 ../src/copy.c:681 ../src/plugins/properties.c:479
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/browser.c:1275 ../src/copy.c:688 ../src/plugins/properties.c:485
msgid "kB"
msgstr "Kio"
#: ../src/browser.c:1277 ../src/copy.c:695 ../src/plugins/properties.c:487
msgid "MB"
msgstr "Mio"
#: ../src/browser.c:1279 ../src/copy.c:702 ../src/plugins/properties.c:489
msgid "GB"
msgstr "Gio"
#: ../src/browser.c:1283 ../src/plugins/properties.c:493
msgid "TB"
msgstr "Tio"
#: ../src/browser.c:1809
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ../src/browser.c:1813
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/browser.c:1815
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: ../src/browser.c:1816
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: ../src/browser.c:1817
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/browser.c:1818
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: ../src/browser.c:2085
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/browser.c:2101
msgid "Default view:"
msgstr "Vue par défaut:"
#: ../src/browser.c:2125
msgid "_Alternate row colors in detailed view"
msgstr "_Alterner les couleurs dans la vue détaillée"
#: ../src/browser.c:2129
msgid "_Confirm before deletion"
msgstr "_Confirmer l'effacement"
#: ../src/browser.c:2132
msgid "Sort _folders first"
msgstr "_Dossiers affichés en premier"
#: ../src/browser.c:2135
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
#: ../src/browser.c:2138
msgid "_Appearance"
msgstr "_Apparence"
#: ../src/browser.c:2152
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/browser.c:2172
msgid "_File associations"
msgstr "_Types de fichiers"
#: ../src/browser.c:2185
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../src/browser.c:2193
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/browser.c:2206
msgid "_Plug-ins"
msgstr "_Greffons"
#: ../src/browser.c:2321
msgid "Edit file association"
msgstr "Modifier les associations de type"
#: ../src/browser.c:2334
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/browser.c:2343
msgid "Open with:"
msgstr "Ouvrir avec :"
#: ../src/browser.c:2354
msgid "View with:"
msgstr "Visualiser avec :"
#: ../src/browser.c:2365
msgid "Edit with:"
msgstr "Modifier avec :"
#: ../src/browser.c:2645
msgid "Refreshing folder..."
msgstr "Actualisation du dossier..."
#: ../src/callbacks.c:122 ../src/desktop.c:550
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: ../src/callbacks.c:208 ../src/callbacks.c:214 ../src/callbacks.c:1089
#: ../src/callbacks.c:1093 ../src/desktopicon.c:919 ../src/desktopicon.c:924
#: ../src/desktopicon.c:1094 ../src/desktopicon.c:1099
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/callbacks.c:212
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %lu file(s)?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %lu fichier(s)?"
#: ../src/callbacks.c:816
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../src/callbacks.c:821 ../src/callbacks.c:825 ../src/desktop.c:480
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/desktop.c:488
msgid "Symbolic link..."
msgstr "Lien symbolique..."
#: ../src/callbacks.c:836 ../src/desktop.c:492
msgid "Text file"
msgstr "Fichier texte"
#: ../src/callbacks.c:871 ../src/desktop.c:569
msgid "New text file.txt"
msgstr "Nouveau fichier texte.txt"
#: ../src/callbacks.c:920
msgid "Open in new _window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
#: ../src/callbacks.c:948
msgid "_Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../src/callbacks.c:983 ../src/desktopicon.c:762 ../src/view.c:105
#: ../src/view.c:116
msgid "Open _with..."
msgstr "Ouvrir _avec..."
#: ../src/callbacks.c:1092 ../src/desktopicon.c:923
msgid "Are you sure you want to execute this file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter ce fichier ?"
#: ../src/common.c:95
msgid "copying"
msgstr "copie en cours"
#: ../src/common.c:95
msgid "moving"
msgstr "déplacement en cours"
#: ../src/common.c:95
msgid " to \""
msgstr " vers \""
#: ../src/common.c:181
msgid "New symbolic link"
msgstr "Nouveau lien symbolique"
#: ../src/common.c:195
msgid "Destination: "
msgstr "Destination : "
#: ../src/copy.c:130
msgid "Copy file(s)"
msgstr "Copie de fichier(s)"
#: ../src/copy.c:138
msgid "Copying: "
msgstr "Copie de : "
#: ../src/copy.c:156
msgid "Filename: "
msgstr "Nom de fichier : "
#: ../src/copy.c:170
msgid "Copied: "
msgstr "Copié : "
#: ../src/copy.c:182
msgid "Remaining: "
msgstr "Restant : "
#: ../src/copy.c:222 ../src/delete.c:159 ../src/move.c:154
#, c-format
msgid "File %u of %u"
msgstr "Fichier %u sur %u"
#: ../src/copy.c:355
msgid "Omitting directory"
msgstr "Omission du dossier"
#: ../src/copy.c:651
msgid "0 bytes"
msgstr "0 octet"
#: ../src/copy.c:668
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f %s (%.1f %s/s)"
msgstr "%.1f de %.1f %s (%.1f %s/s)"
#: ../src/copy.c:792 ../src/copy.c:796 ../src/delete.c:327 ../src/delete.c:331
#: ../src/delete.c:359 ../src/delete.c:364 ../src/move.c:487 ../src/move.c:491
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/copy.c:795 ../src/move.c:490
#, c-format
msgid ""
"%s will be overwritten\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"%s va être écrasé\n"
"Continuer ?"
#: ../src/copy.c:827 ../src/copy.c:831
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/copy.c:853
msgid ""
"Usage: copy [-fip] source_file target_file\n"
" copy [-fip] source_file ... target\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] source_file ... target\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -p\tDuplicate characteristics of the source files\n"
" -R\tCopy file hierarchies\n"
" -r\tCopy file hierarchies\n"
msgstr ""
"Usage: copy [-fip] fichier_source fichier_cible\n"
" copy [-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -R [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" copy -r [-H | -L | -P][-fip] fichier_source ... cible\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si le dossier de destination existe\n"
" -p\tConserver les propriétés des fichiers source\n"
" -R\tCopier récursivement les dossiers\n"
" -r\tCopier récursivement les dossiers\n"
#: ../src/delete.c:111
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Effacement du/des fichier(s)"
#: ../src/delete.c:117
msgid "Deleting: "
msgstr "Effacement de : "
#: ../src/delete.c:330
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory.\n"
"Recursively delete?"
msgstr ""
"%s est un dossier.\n"
"Effacer récursivement ?"
#: ../src/delete.c:332 ../src/delete.c:365
msgid "Yes to all"
msgstr "Oui pour tous"
#: ../src/delete.c:362
#, c-format
msgid ""
"%s will be permanently deleted.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s sera définitivement effacé.\n"
"Continuer ?"
#: ../src/delete.c:463
msgid ""
"Usage: delete [-fiRr] file...\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation and ignore errors\n"
" -i\tPrompt for confirmation\n"
" -R\tRemove file hierarchies\n"
" -r\tEquivalent to -R\n"
msgstr ""
"Usage: delete [-fiRr] fichier...\n"
" -f\tNe pas demander confirmation et ignorer les erreurs\n"
" -i\tDemander confirmation\n"
" -R\tSupprimer récursivement\n"
" -r\tÉquivalent de -R\n"
#: ../src/desktop.c:179
msgid "Do not draw icons"
msgstr "Ne pas afficher d'icônes"
#: ../src/desktop.c:180 ../src/desktop.c:911
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../src/desktop.c:181
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../src/desktop.c:182
msgid "Desktop contents"
msgstr "Contenu du bureau"
#: ../src/desktop.c:183
msgid "Home screen"
msgstr "Écran d'accueil"
#: ../src/desktop.c:1490
msgid "Could not load preferences"
msgstr "Impossible de charger les préférences"
#: ../src/desktop.c:1785
msgid "Desktop preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: ../src/desktop.c:1825
msgid "Default color: "
msgstr "Couleur par défaut :"
#: ../src/desktop.c:1833
msgid "Wallpaper: "
msgstr "Papier peint : "
#: ../src/desktop.c:1837 ../src/desktop.c:1885
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../src/desktop.c:1840
msgid "Picture files"
msgstr "Images"
#: ../src/desktop.c:1862
msgid "Position: "
msgstr "Position : "
#: ../src/desktop.c:1868
msgid "Do not draw"
msgstr "Ne pas afficher"
#: ../src/desktop.c:1870
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/desktop.c:1872
msgid "Scaled"
msgstr "Étiré"
#: ../src/desktop.c:1874
msgid "Scaled (keep ratio)"
msgstr "Étiré (sans déformer)"
#: ../src/desktop.c:1876
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: ../src/desktop.c:1881
msgid "E_xtend background to all monitors"
msgstr "Étendre l'arrière-plan à tous les moniteurs"
#: ../src/desktop.c:1901
msgid "Layout: "
msgstr "Format : "
#: ../src/desktop.c:1914 ../src/desktop.c:1966
msgid "Monitor: "
msgstr "Moniteur : "
#: ../src/desktop.c:1923
msgid "Background color: "
msgstr "Couleur de fond : "
#: ../src/desktop.c:1932
msgid "Foreground color: "
msgstr "Couleur du texte : "
#: ../src/desktop.c:1941
msgid "Font: "
msgstr "Police : "
#: ../src/desktop.c:1975
msgid "Resolution: "
msgstr "Résolution : "
#: ../src/desktop.c:1986
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "
#: ../src/desktop.c:2009
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/desktop.c:2046
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: ../src/desktop.c:2048
#, c-format
msgid "%dx%d (at %d,%d)"
msgstr "%dx%d (à %d,%d)"
#: ../src/desktop.c:2053
msgid "Unknown resolution"
msgstr "Résolution inconnue"
#: ../src/desktop.c:2055
#, c-format
msgid "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
msgstr "%dx%d mm (%.0lfx%.0lf DPI)"
#: ../src/desktop.c:2080
msgid "Default monitor"
msgstr "Moniteur par défaut :"
#: ../src/desktop.c:2082
msgid "Whole screen"
msgstr "Écran complet"
#: ../src/desktop.c:2087
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Moniteur %d"
#: ../src/desktop.c:2328
msgid ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m monitor]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder (default)\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -m\tMonitor where to display the desktop\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktop [-H|-V][-a|-c|-f|-h|-n][-m moniteur]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -m\tMoniteur où afficher le bureau\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopctl.c:71
msgid ""
"Usage: desktopctl [-H|-L|-P|-R|-S|-T|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlace icons horizontally\n"
" -L\tRotate screen to landscape mode\n"
" -P\tRotate screen to portrait mode\n"
" -R\tRotate screen\n"
" -S\tDisplay or change settings\n"
" -T\tToggle screen rotation\n"
" -V\tPlace icons vertically\n"
" -a\tDisplay the applications registered\n"
" -c\tSort the applications registered by category\n"
" -f\tDisplay contents of the desktop folder\n"
" -h\tDisplay the homescreen\n"
" -n\tDo not display icons on the desktop\n"
msgstr ""
"Usage: desktopctl [-H|-L|-P|-R|-S|-T|-V|-a|-c|-f|-h|-n]\n"
" -H\tPlacer les icônes horizontalement\n"
" -L\tTourner l'écran en mode paysage\n"
" -P\n"
"Tourner l'écran en mode portrait\n"
" -R\tTourner l'écran\n"
" -S\tAfficher ou modifier les préférences\n"
" -T\n"
"Basculer la rotation de l'écran\n"
" -V\tPlacer les icônes verticalement\n"
" -a\tAfficher les applications connues\n"
" -c\tTrier les applications connues par catégorie\n"
" -f\tAfficher le contenu du répertoire bureau (par défaut)\n"
" -h\tAfficher l'écran d'accueil\n"
" -n\tNe pas afficher d'icônes sur le bureau\n"
#: ../src/desktopicon.c:720 ../src/desktopicon.c:771
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommer..."
#: ../src/desktopicon.c:1022 ../src/desktopicon.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../src/desktopicon.c:1032
msgid "Rename: "
msgstr "Renommer : "
#: ../src/desktopicon.c:1043
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: ../src/desktopicon.c:1097
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "
#: ../src/desktopicon.c:1098
msgid " file(s)?"
msgstr " fichier(s) ?"
#: ../src/main.c:45
msgid "Usage: browser [-D|-I|-L|-T] [directory...]\n"
msgstr "Usage: browser [-D|-I|-L|-T] [dossier...]\n"
#: ../src/main.c:47
msgid "Usage: browser [-D] [directory...]\n"
msgstr "Usage: browser [-D] [dossier...]\n"
#: ../src/move.c:100
msgid "Move file(s)"
msgstr "Déplacer des fichier(s)"
#: ../src/move.c:108
msgid "Moving: "
msgstr "Déplacement de : "
#: ../src/move.c:517
msgid ""
"Usage: move [-fi] source target\n"
" move [-fi] source... directory\n"
" -f\tDo not prompt for confirmation if the destination path exists\n"
" -i\tPrompt for confirmation if the destination path exists\n"
msgstr ""
"Usage: move [-fi] source cible\n"
" move [-fi] source... dossier\n"
" -f\tNe pas demander confirmation si la destination existe\n"
" -i\tDemander confirmation si la destination existe\n"
#: ../src/open.c:69
msgid ": Could not perform action \""
msgstr ": Impossible d'effectuer l'action \""
#: ../src/open.c:90
msgid ""
"Usage: open [-m mime type][-a action] file...\n"
" -m\tMIME type to force (default: auto-detected)\n"
" -a\taction to call (default: \"open\")\n"
msgstr ""
"Usage: open [-m type mime][-a action] fichier...\n"
" -m\tType MIME à forcer (défaut: auto-détecté)\n"
" -a\taction à appeler (défaut: \"open\")\n"
#: ../src/properties.c:171
msgid "Properties of "
msgstr "Propriétés de "
#: ../src/properties.c:450
msgid "Usage: properties [-p plug-in] file...\n"
msgstr "Usage: properties [-p greffon] fichier...\n"
#: ../src/view.c:125
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"
#: ../src/view.c:159
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: ../src/view.c:201
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/view.c:207
msgid "View - "
msgstr "Visualiseur - "
#: ../src/view.c:236
msgid "Unable to view file type"
msgstr "Ne peut pas déterminer le type de fichier"
#: ../src/view.c:333
msgid "View file..."
msgstr "Ouvrir..."
#: ../src/view.c:440 ../src/view.c:549
msgid "Could not edit file"
msgstr "Impossible d'éditer le fichier"
#: ../src/view.c:563
msgid "Usage: view file...\n"
msgstr "Usage: view fichier...\n"
#: ../src/plugins/cvs.c:135 ../src/plugins/cvs.c:636
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:184
msgid "Root:"
msgstr "Racine :"
#: ../src/plugins/cvs.c:186
msgid "Repository:"
msgstr "Dépôt :"
#: ../src/plugins/cvs.c:188
msgid "Tag:"
msgstr "Tag :"
#: ../src/plugins/cvs.c:190 ../src/plugins/cvs.c:213
#: ../src/plugins/subversion.c:173 ../src/plugins/subversion.c:191
msgid "Request diff"
msgstr "Différences"
#: ../src/plugins/cvs.c:193 ../src/plugins/cvs.c:216
#: ../src/plugins/subversion.c:194
msgid "Annotate"
msgstr "Annotations"
#: ../src/plugins/cvs.c:196 ../src/plugins/cvs.c:219
#: ../src/plugins/subversion.c:176 ../src/plugins/subversion.c:197
msgid "View log"
msgstr "Journal"
#: ../src/plugins/cvs.c:199 ../src/plugins/cvs.c:222
#: ../src/plugins/subversion.c:179 ../src/plugins/subversion.c:200
msgid "Update"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/plugins/cvs.c:202 ../src/plugins/cvs.c:225
#: ../src/plugins/subversion.c:182 ../src/plugins/subversion.c:203
msgid "Commit"
msgstr "Soumettre"
#: ../src/plugins/cvs.c:211
msgid "Revision:"
msgstr "Révision :"
#: ../src/plugins/cvs.c:232 ../src/plugins/subversion.c:210
msgid "Add to repository"
msgstr "Ajouter au dépôt"
#: ../src/plugins/cvs.c:235 ../src/plugins/subversion.c:213
msgid "Run make"
msgstr "Exécuter make"
#: ../src/plugins/cvs.c:384 ../src/plugins/cvs.c:426
msgid "Not a CVS repository"
msgstr "Pas un dépôt CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:387 ../src/plugins/cvs.c:430
msgid "Not managed by CVS"
msgstr "Pas maintenu par CVS"
#: ../src/plugins/cvs.c:680 ../src/plugins/subversion.c:449
msgid "Running command..."
msgstr "Exécution en cours..."
#: ../src/plugins/cvs.c:941 ../src/plugins/subversion.c:684
#, c-format
msgid "Command exited with error code %d"
msgstr "La commande a terminé avec le code d'erreur %d"
#: ../src/plugins/cvs.c:947 ../src/plugins/subversion.c:690
#, c-format
msgid "Command exited with signal %d"
msgstr "La commande a été terminée par le signal %d"
#: ../src/plugins/dirtree.c:75
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence"
#: ../src/plugins/preview.c:69
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: ../src/plugins/properties.c:178
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/plugins/properties.c:183 ../src/plugins/properties.c:233
msgid "Owner:"
msgstr "Propriétaire:"
#: ../src/plugins/properties.c:188 ../src/plugins/properties.c:236
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: ../src/plugins/properties.c:197
msgid "Accessed:"
msgstr "Accédé:"
#: ../src/plugins/properties.c:202
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié:"
#: ../src/plugins/properties.c:207
msgid "Changed:"
msgstr "Changé:"
#: ../src/plugins/properties.c:216
msgid "Read:"
msgstr "Lecture :"
#: ../src/plugins/properties.c:219
msgid "Write:"
msgstr "Écriture :"
#: ../src/plugins/properties.c:222
msgid "Execute:"
msgstr "Exécution :"
#: ../src/plugins/properties.c:239
msgid "Others:"
msgstr "Autres:"
#: ../src/plugins/properties.c:398
msgid "Unknown type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#: ../src/plugins/subversion.c:126 ../src/plugins/subversion.c:404
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../src/plugins/subversion.c:322
msgid "Not a Subversion repository"
msgstr "Pas un dépôt Subversion"
#: ../src/plugins/volumes.c:77
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
#: ../src/plugins/volumes.c:228
msgid "Root filesystem"
msgstr "Racine"